Mexico’s Killing Fields

Can Someone Please Translate This Spanish Song?

I love this song but only partially understand what it means. Can someone please translate? I’ve tried online translators and they don’t make much sense. Here’s the song:
La Nina by Lila Downs
Desde temprano, la niña reza,
pa’ que su día no sea tan largo
y con la luz de madrugada,
hace limpieza de sus encargos
cierra los ojos pa’ no mirarse,
que en el espejo se va notando
que su trabajo la está acabando
y es que su santo está en descanso
todos los días, todas las horas,
en esa espuma de sus tristezas,
uñas y carne, sudor y fuerzas,
todo su empeño, todos sus sueños,
se van quedando en sus recuerdos,
en la memoria de sus anhelos

Ay! melena negra carita triste, Rosa María
buscando vives tus días y noches una salida
que un domingo libra este infierno tuyo por tu alegría.

Maquiladora sólo un recuerdo será algún día
y la cosecha tu propio fruto será algún día,
será algún día.

Que redimidos sean tus patrones será algún día
y que la humildad se vuelva orgullo será algún día
y que seas igual a los demás será algún día,
será algún día.

The Daughter of Your Eyes (la nina de tus ojos)

You saw me when no one else saw me.
You loved me when no one else loved me.(x2)

You gave me a name. I am your daughter.
The daugher of your eyes,
Because you loved me (x2)
(After doing that section twice, repeat "Because you loved me" over and over)

Chorus:
I love you more than my life (x3)

One Response to “Can Someone Please Translate This Spanish Song?”

  1. AlexsMom says:

    The Daughter of Your Eyes (la nina de tus ojos)

    You saw me when no one else saw me.
    You loved me when no one else loved me.(x2)

    You gave me a name. I am your daughter.
    The daugher of your eyes,
    Because you loved me (x2)
    (After doing that section twice, repeat "Because you loved me" over and over)

    Chorus:
    I love you more than my life (x3)
    References :
    AlexsMom

Leave a Reply

October 19th, 2009

Posted by admin in maquiladoras |

|